Friday, June 02, 2006

Volx Bibel

Thankfully I’m done with that post on Küng to go up on Ben’s blog for his ‘Why I love theologian X’ series.

I’ve been putting that off that for days, so I finally decided to just write it. But honestly, reading the jaw dropping contributions of the likes of Cynthia and Kim Fabricius was like throwing logs on the fire of my procrastination – they really sounded convincing!

Poor Küng! Sorry matey that it was me that had to put in a good word for you; no doubt the aformentioned could have randomly headbutted a keyboard and done a better job.

Enough wallowing, as today I received my Volx Bibel in the post. It’s a new German translation in the language of the youth, and the vision behind it can be downloaded here.

It is a mixed bag, with some questionable ‘dynamic translation’ choices, but it can also be most insightful and helpful. Apart from that, it can also be a real hoot! For example:

‘Wir haben keinen Bock mehr auf die Sachen, die uns diese Welt anbietet, und leben stattdessen so, wie Gott es geil findet’ (Titus 2:12)!

And how is dikaiosu,nh translated? ‘für Gott okay werden können’ (e.g. Rom 3:21)!

The parable of the lost sheep becomes the parable of the lost cat, and there is a liberal sprinkingly of ‘krass’, ‘geil’, ‘cool’ etc, all over the place! It is similar to but even more radical than the Message. Get it, cos it's great, and will help the person learning German too.

6 comments:

Chris T. said...

Thankfully I’m done with that post on Küng to go up on Ben’s blog for his ‘Why I love theologian X’ series.

Oh no! If you're done with your post, I'm sunk! Time to get down to it, I suppose. Thanks a lot. :-)

Ben Myers said...

"... für Gott okay werden können"—well, I suspect Luther would have liked this one!

T.B. Vick said...

Chris,

After you read my article on why I love Edwards, you will feel much better about your own article, trust me! I have been reading the articles at Ben's blog in the "Why I Love" series and have realized that I either have no time now that I am working to actually do deeper study and writing, or else my writing skills are that of a 16 year old!

Anyway, I look forward to your article.

Chris Tilling said...

well, I suspect Luther would have liked this one!
NOT!

I'm looking forward to your articles.

Steven Carr said...

There is a Willy Astor album entitled 'Gehe Hin und Meerrettich'

Is this an accurate translation of the Bible?

It is a very funny album, even if I struggle quite a bit with all the Bayerisch word-plays. 'Hammermaessig Hessisch' is the funniest track.

Chris Tilling said...

Oh, I would struggle with the Bavarian German too! I struggle enough with the Swabian variety which surrounds me!
Da-hanan drüber abisley (for example)
esch, kart noos! etc.