Anja and I are gonna join in – I will do so with especial vigour because I am actually an extremely saintly person when you dig very deep underneath all the layers of sin.
Breaks into song "If you're holy and you know it clap your hands"
(We are using this bible. I tend to prefer to the NRSV, and certainly for Paul, but for OT prose perhaps the NIV reads a bit better- at least for my taste)
5 comments:
Chris, Chris, Chris - Reading the Bible through in a year?;-)
Although I admire the effort I do wonder how beneficial the whole process is. I have often thoughts that it is equivalent to being a biblical tourist rather than a resident alien. There is intellectual benefits to the exercise however, is it truly the best way to help hear scripture? Especially within a church setting? The jury is still out for me but I will say that it does sound like a very 'mega-church' kind of thing to do.
As for the NIV - I wonder why so many people have a problem with it as a daily reading Bible. I use the Greek/Hebrew and NRSV for sermon prep. However, I agree with you, the NIV (or TNIV in my case) reads so much better especially in the OT. It is a good translation (much better than Living Bible which seems to the all the rage at the moment).
Chris,
I did the read-through-the-Bible-in-a-year thing a couple of times, and found it helpful to get a full range view. I agree with you about the NIV. Though the NIV is much maligned, and like Mark I do my study in the original languages, for reading I have found no version better than the NIV.
It did make me wonder about this, however. In the O.T. poetry, I love the NEB which retains a poetic "feel". It is more British than American ... so I was wondering about your take on the NEB, especially in poetry.
You actually read the Bible?!?!
Hi Cliff,
Not read much of the NEB, so I really can't comment. Would you advise I read it for the Psalms?
Josh, yea, we Protestants do that kind of thing :-p
You might give the NEB a try in the Psalms. I have enjoyed it. It seems like one of the few translations (at times a free-flowing dynamic translation) that retains poetry in the translation, IMO.
Post a Comment